No to mamy Nowy Rok! I w Polsce, i w Rosji, i na całym świecie ludzie składają sobie życzenia, pozdrawiają się i winszują sobie najlepszego. Rosyjskie życzenia noworoczne brzmią: С Новым Годом! (coś jak polskie: szczęśliwego nowego roku), a fraza ta wzięła się ze skrócenia pełnego zdania: Поздравляю тебя (вас) с Новым Годом, czyli dosłownie: winszuję/gratuluję z okazji Nowego Roku. To zaś przypomniało mi o czasownikach, które łączą się z innymi przypadkami niż w języku polskim. Bo po polsku powiemy przecież: gratulować (kogo, czego-dopełniacz), a Rosjanie поздравлять (с кем, чем - narzędnik). Otrzymałam kiedyś życzenia od Rosjanki, zapewne wrzucone w jakiś kiepski translator, które brzmiały: Gratuluję z urodzinami! Zamieszczam zatem listę „problematycznych” czasowników, abyście podobnych błędów uniknęli J
Oby Nowy Rok dla Was obfitował w same językowe (i nie tylko) prawidłowości J
звонить, писать (кому, чему-celownik) – dzwonić, pisać (do kogo, czego – dopełniacz)
Zadzwonię do pana jutro – Я вам позвоню завтра.
болеть (кем, чем – narzędnik) – chorować (na kogo, co – biernik)
Misza choruje na grypę. – Миша болеет гриппом.
слушать (кого, что – biernik) – słuchać (kogo, czego – dopełniacz)
Słuchamy muzyki klasycznej - Мы слушаем классическую музыку.
гордиться (кем, чем – narzędnik) – Być dumnym (z kogo, czego – dopełniacz)
Jesteśmy z ciebie dumni! – Мы тобой гордимся!
смеяться (над кем, чем – narzędnik) - Śmiać się ( z kogo, czego – dopełniacz)
Mama, on się ze mnie śmieje! – Мама, он надо мной смеётся!
учить (кого, что – biernik) – uczyć się (kogo, czego – dopełniacz)
Lubię się uczyć rosyjskiego! – Я люблю учить русский язык!