Ucząc się języka obcego, warto zwrócić uwagę na frazeologizmy i idiomy występujące w danym języku. Ich używanie świadczy bowiem o prawdziwym zainteresowaniu kulturą danego kraju i powoduje, że słuchający nas doceniają wysiłek i wkład w naukę ich języka ojczystego. Wyrażenia tego typu ubarwiają naszą wypowiedź, sprawiając, że brzmi ona dużo bardziej profesjonalnie, ładnie i interesująco. Co ciekawe, nawet najtrudniejsze idiomy dość łatwo zapadają w pamięć, gdy uświadomimy sobie, co znaczą i w dosłownym i w przenośnym tłumaczeniu, ponieważ do nauki angażujemy więcej emocji. Wyrażeń frazeologicznych jest w języku rosyjskim (jak w każdym innym) mnóstwo, wiele z nich znajdziemy w języku polskim w takiej samej, lub zbliżonej formie. Trzeba jednak uważać, by uczyć się ich dokładnie, bo często różnią się jednak nieco. Zobaczcie sami:
в поте лица – w pocie czoła / dosł. twarzy/
жить на широкую ногу – żyć na wysokiej stopie /dosł na szeroką nogę/
глаза на лоб лезут – robić wielkie oczy / dosł.oczy wyłażą na czoło/
мимо рта прошло – przeszło koło nosa / dosł. koło ust/
получить по шее – dostać po grzbiecie, oberwać / dosł. po szyi/
голова на плечах – łeb na karku / dosł. na ramionach/
по горло – mieć dość, po dziurki w nosie / dosł. po gardło/
жирный кот – gruba ryba /dosł. tłusty kot/
курам на смех – koń by się uśmiał /dosł. kury/
кусать себе локти – pluć sobie w brodę /dosł. gryźć sobie łokcie/