Zabawne polsko-rosyjskie nieporozumienia
Język rosyjski brzmi melodyjnie i dźwięcznie, czasami także nieco zabawnie, gdy rosyjskie słówka przypominają nam do złudzenia wyrazy polskie. Ale uwaga, nie zawsze słowa brzmiące podobnie znaczą to samo! Z tego wynika wiele nieporozumień w rozumieniu tego, co Rosjanie do nas mówią. Gdy Rosjanin powie: Нужно убрать комнату (fonet. nuzhno ubrat` komnatu) , wcale nie mówi do nas, że musi ubrać komnatę J a że musi sprzątnąć pokój. Kiedy słyszymy pytanie: Как ваша фамилия (fonet. kak washa familia), odpowiedzieć trzeba jak macie na nazwisko, a nie że w rodzinie wszystko ok. Polacy często mylą też pytanie: Как тебя зовут (fonet. kak t`ebja zovut) z pytaniem o zawód, podczas gdy słowo зовут to forma od czasownika звать (fonet.zvat`) i oznacza „zwą” czyli pytani jesteśmy o to, jak się nazywamy, a nie kim jesteśmy z zawodu J Słowa tego typu zwane są często „fałszywymi przyjaciółmi tłumacza” i oto lista najpopularniejszych z nich:
здание (fonet. zdanie) – budynek
кресло (fonet. krieslo) – fotel
диван (fonet. divan) – kanapa
ковёр (fonet. kawior) – dywan
стул (fonet. stul) – krzesło
глаз (fonet. glaz) – oko
плечи (fonet.plieci) – ramiona
поезд (fonet. pojezd) – pociąg
сутки (fonet. sutki) – doba
неделя (fonet. niedielja) – tydzień
час (fonet cias) – godzina
родина (fonet. rodina) – ojczyzna
забор (fonet. zabor) – płot
вязать (fonet. wiazat`) – robić na drutach
другой (fonet. drugoj) – inny
разбираться (fonet. razbiratsja) – orientować się
положиться (fonet. polozhitsja) – zaufać
Miłego odkrywania zabawnych podobieństw i dużo zabawy i radości z nauki rosyjskiego życzy Rosjanka!
Centrum Języka Rosyjskiego „Rosjanka” Anna Wrzesińska